nova beseda iz Slovenije

L. L. Zamenhof, Vinko Ošlak, Tim O. Wüster, Mark Fettes: Mednarodni jezik: realna ali nerealna utopija?, poved v sobesedilu:

A pojmi „lahek”, „popoln”, „brez pomanjkljivosti” so vse prelahko razumljeni v absolutnem pomenu, prikrivajoč tako človekovo kompliciranost v efektivnem komuniciranju in dvigajoč zapornice nezavedne domišljije. Zamenhof je najbrž čutil potrebo, da bi svoj jezik predstavil kot funkcionalno identičen z velikimi nacionalnimi jeziki; a zdaj, po več ko sto letih, si morda le lahko dovolimo bolj uravnotežen pogled na stvar. Regularnost namesto lahkote, adaptibilnost namesto preciznosti, medkulturna ustreznost namesto vsakršne perfektnosti ‒ to bi bili ustreznejši poudarki z ozirom na efektivno rabo jezika, katerega lahkost, bogastvo, preciznost itd. so veliko bolj odvisni od uporabnika in od govorne situacije, kakor je bil Zamenhof pripravljen priznati.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA