nova beseda iz Slovenije

Peter Handke: Ponovitev, poved v sobesedilu:

Naše delo ne bo za senco!’, to je bil zdaj, pri mizi ob oknu, v globino hrumečega potoka, bralčev bojni klic, pri čemer sta mu črnina divjega petelina v enem očesnem kotu in belina umivalne sklede v drugem švignili skozi zorno polje kot dvoje križajočih se nihal.

Mar ni k tolikšni moči besed pripomoglo tudi to, da jih, za razliko od nemških, nisem takoj razumel in sem jih praviloma šele prevajal, in sicer ne iz tujega jezika v svojega, ampak iz nekakšne slutnje - tako kot mi je bilo nerazumljivo mnogo slovenskega, tako blizu se mi je vendar zdelo - brez ovinka v sliko: v sadovnjak, vejno oporo, kos žice?
Za nekatere dejavnosti, o katerih je pripovedoval brat, na primer za odstranjevanje neplodnih poganjkov, je uporabljal izraz ‘slepo delo’: mar ni s takšnim prevajanjem iz slepega branja nastajalo videče, iz brezpogledne dejavnosti delovanje?



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA