Bolje je namreč, da Slovenija te evropske institucije ne dobi. Najprej imena v slovenski jezik sploh ne moremo prevesti. Če ga prevedemo kot Inštitut za proučevanje spolov ali dobesedno Spolni inštitut, se nam lahko zgodi, da se bodo ob njegovem omenjanju parlamentarci, denimo kakšen, avtomatično prijemali za testise ali pa bo kakšen reformator sklepal, da na inštitutu delijo viagro ...