nova beseda iz Slovenije

Slovenske novice - ČGP Delo, leto 2008, poved v sobesedilu:

V španskem prevodu je Zajtrk pri Tiffanyju, film z Audrey Hepburn, Desayuno con diamantes. Če se pomudimo pri nepozabnem filmu: ko so odpirali prvo prodajalno Tiffanyja sredi ekskluzivne Ortege y Gasset, ni mogoče te dragocenosti imenovati drugače kot preprosto: diamant. Toda pravo ime se glasi on the Rock, 128,54-karatni rumeni diamant s platinastim in zlatim ptičkom, ki ima rubinaste oči in je posut z dragimi kamni.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA