nova beseda iz Slovenije

Revija Viva, leto 2005, poved v sobesedilu:

Arabska različica drame (prevedel jo je Osama el Kafaš) bi morala biti premierno uprizorjena že septembra lani, vendar je bil projekt preložen zaradi težav s cenzuro. Ob drugem poskusu je dramo režiral nekoliko pogumnejši, vendar je zaradi tabujev v muslimanski državi moral ublažiti ne samo nekatere izzivalnejše dele besedila, temveč tudi "govorico teles". Kljub ublažitvam je predstava občinstvo šokirala in spravila v zadrego; skupina žensk je ogorčeno zapustila dvorano že med prvim dejanjem, vodilna gledališka kritičarka pa je po zagotovilu režiserja in prevajalca izjavila, da je "predstava razširila meje dopustnega na egiptovskih odrih in odprla vrata svežemu vetru".



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA