Nad kakovostjo »uradnih« podnapisov, se pravi zajetih iz DVDja, načeloma ne moremo imeti pripomb, veliko večino podnapisov pa predstavljajo bolj ali manj posrečeni izdelki navdušencev, ki sami prevedejo film z angleškim zvočnim zapisom v npr. slovenščino. Rezultat tovrstnega prevajanja navdušencev je lahko odličen, žal pa so pogostejši dokajšni zmazki, polni pravopisnih, vsebinskih in še kakšnih napak, celo z vmesnimi šalami, namenjenimi avtorjevim prijateljem, ki nimajo nobene povezave s filmom.
Večina predvajalnikov ima težavo tudi s položajem šumnikov na zaslonu, poleg tega le redki omogočajo izbiro velikosti črk ali celo pisave.