nova beseda iz Slovenije

Revija Monitor, leto 2005, poved v sobesedilu:

Nad kakovostjo »uradnih« podnapisov, se pravi zajetih iz DVDja, načeloma ne moremo imeti pripomb, veliko večino podnapisov pa predstavljajo bolj ali manj posrečeni izdelki navdušencev, ki sami prevedejo film z angleškim zvočnim zapisom v npr. slovenščino. Rezultat tovrstnega prevajanja navdušencev je lahko odličen, žal pa so pogostejši dokajšni zmazki, polni pravopisnih, vsebinskih in še kakšnih napak, celo z vmesnimi šalami, namenjenimi avtorjevim prijateljem, ki nimajo nobene povezave s filmom.



Večina predvajalnikov ima težavo tudi s položajem šumnikov na zaslonu, poleg tega le redki omogočajo izbiro velikosti črk ali celo pisave.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA