nova beseda iz Slovenije

Državni zbor RS 4. sklica - dobesedni zapisi sej: 27. redna seja, zasedanje 07.05.2007, poved v sobesedilu:

Dovolite, da interpretiram to dikcijo po svoje, ampak vendar, prevedeno v prakso bi to pomenilo, da se tiste sekundice, tistega ki govori v informativnih radijskih oddajah v tujem jeziku, razumejo kot preveč ekstenzivne, kot predolge in da jih je treba skrčiti. Na primer, če govori Barroso, Wenders, če govori kdo drug v tujem jeziku, se po mnenju piscev resolucije spušča ta njihov tekst predolgo časa, preden ga utiša slovenski prevod. Sedaj bi bilo zanimivo vedeti, ali je ta ukrep nastal z neko štoparico v roki tistih jezikovnih, v tem primeru celo rečem puristov, ki so analizirali sekunde izvirne govorice.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA