Dovolite, da interpretiram to dikcijo po svoje, ampak vendar, prevedeno v prakso bi to pomenilo, da se tiste sekundice, tistega ki govori v informativnih radijskih oddajah v tujem jeziku, razumejo kot preveč ekstenzivne, kot predolge in da jih je treba skrčiti. Na primer, če govori Barroso, Wenders, če govori kdo drug v tujem jeziku, se po mnenju piscev resolucije spušča ta njihov tekst predolgo časa, preden ga utiša slovenski prevod. Sedaj bi bilo zanimivo vedeti, ali je ta ukrep nastal z neko štoparico v roki tistih jezikovnih, v tem primeru celo rečem puristov, ki so analizirali sekunde izvirne govorice.