Tako, da bi vendarle rada rekla, da če v tujih zakonih o jeziku ne najdemo določil, kakršna so naša, je vzrok tudi v tistem, o čemer sem govorila, da je specifika situacije, vsakršne, takšna, da ne prenese tudi avtomatičnega prenosa nekih določil iz drugih izkušenj v neko novo ali specifično jezikovno okolje. Švedska, ki je znana po svojem zelo liberalnem odnosu do rabe jezika, se sooča s problemom, da na posameznih področjih strokovnega jezika izgublja švedščino kot jezik, ker jo je popolnoma izrinila in nadomestila angleščina. Ne bi rada doživela situacije, ko bi morali pravzaprav z zakonom in s posebnimi spodbudami mrtev jezik oživljati v rabo.