Primer, če je v televizijskem sporočilu osnovna poanta, se pravi, kupite to in to, kakorkoli je to oblikovano v slovenskem jeziku, kar je prav, mora biti, ne v tujem. Če pa ima v ozadju, recimo, ker je to zadeva, ki se uporablja po vsem svetu, Beatles, ki pojejo v angleščini, če bi mi napisali tako, kot sem jaz tudi predlagal na odboru, da je samo in izključno v slovenskem jeziku pika, bi to pomenilo, da tistih Beatlesov v ozadje ne sme biti, ampak da morajo pač peti neki drugi Beatlesi v slovenskem jeziku. Ali, ne vem, če ima na majici, ki jo prodaja, napisano Help, da bi tisto pač moralo potem biti prevedeno Na pomoč, pa bi morali majico, ki jo po celem svetu prodajajo s tem ...