nova beseda iz Slovenije

Državni zbor RS 3. sklica - dobesedni zapisi sej: 14. izredna seja, zasedanje 15.02.2002, poved v sobesedilu:



Zato bi rada opozorila, da je v prevodu besedila, ki je pospremilo sporazum v avstrijskem parlamentu, tudi zapisano tam v tistem delu, kjer govori o ciljih, da gre za zaščito interesov, gre predvsem za to, da so konkretno obravnavane tudi kulturne potrebe današnjih potomcev prebivalstva iz območij in občin v Sloveniji, v katerih so nekdaj govorili nemško, katerih materni jezik je nemški in sicer v takem smislu, da bodo kulturni, izobraževalni in znanstveni projekti v okviru izvajanja sporazuma tudi v korist te etnične skupine. Tu je v resnici uporabljen izraz etnična skupina, ampak tisti del besedila, ob katerem sem se zaustavila in o njem temeljito razmišljala, je, da je tu zapisana trditev, da so to območja in občine v Sloveniji, v katerih so nekdaj govorili nemško. Če bi bilo vmes v besedilu vstavljeno vsaj dopolnilo tudi nemško, potem bi ne videla nobenega problema ob taki obrazložitvi, tako ga pa.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA