Zato bi rada opozorila, da je v prevodu besedila, ki je pospremilo sporazum v avstrijskem parlamentu, tudi zapisano tam v tistem delu, kjer govori o ciljih, da gre za zaščito interesov, gre predvsem za to, da so konkretno obravnavane tudi kulturne potrebe današnjih potomcev prebivalstva iz območij in občin v Sloveniji, v katerih so nekdaj govorili nemško, katerih materni jezik je nemški in sicer v takem smislu, da bodo kulturni, izobraževalni in znanstveni projekti v okviru izvajanja sporazuma tudi v korist te etnične skupine. Tu je v resnici uporabljen izraz etnična skupina, ampak tisti del besedila, ob katerem sem se zaustavila in o njem temeljito razmišljala, je, da je tu zapisana trditev, da so to območja in občine v Sloveniji, v katerih so nekdaj govorili nemško. Če bi bilo vmes v besedilu vstavljeno vsaj dopolnilo tudi nemško, potem bi ne videla nobenega problema ob taki obrazložitvi, tako ga pa.