Zanimivo je, da vladna komisija za redakcijo priporoča, da se prevede tako, da se lustracija ne sme nanašati na voljene funkcije in tako naprej. Vzela je francoski tekst, ki pravi "ne doit pas", in ne angleškega, ki govori o pogojni obliki "shall not". Kar pomeni, da smo tudi z vladne strani dobili nek signal ne teh stvari sprejemati, odklonilno stališče.