nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Ta tako naš »dobimo se...« strnjuje perlokucijski učinek vabila in obljube, obe govorni dejanji pa sta združeni v neprisiljenem dogovoru glede dogodka v prihodnosti, zajeti z dovršnikom dobiti se, v prvi osebi množine izražajočim strinjanje, vzajemnost govorca in ogovorjenega, dobiti se tam kakor da zajema še svoj protipomenski pol, tj. vzajemno dati (se) drug drugemu. Angleški See you... (s tem se začenja naslov angleškega prevoda knjige, ki je izšla hkrati s slovensko) zajema le del slovenskega smisla, predvsem pa izpušča bistveno: vabilo k snidenju ob nečem prijetnem, prijaznem, česar se nadejamo z veseljem, nikakor ne ob čem usodnem (kakor je pred bitko prikazen dajala Brutu »vidiva se pri« in on ji je odvrnil z enakim »vidiva se..«; tudi angleščina pač nima vsega).

Tržnica, kjer se dobimo, kjer - rečeno po tržniško - poteka menjava dobrin, je v Ljubljani - po - pomirjajoč, skoraj resnoben kraj, tako slovenski, da bolj ne bi mogel biti.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA