nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Znani očitek, da so francoski prevodi tuje literature bodisi zvesti, a nepoetični, bodisi poetični, a zato nezvesti, je bil namreč upravičen. Poezijo so v 19. in začetku tega stoletju prevajali bodisi univerzitetni profesorji tujih jezikov, ki so bili originalu sicer zvesti, a praviloma brez inspiracije, ali pa so jo prevajali pesniki, ki so si nemara tudi zaradi slabega znanja tujega jezika pri tem vzeli preveč umetniške svobode, zaradi česar se je prevedene poezije upravičeno oprijel vzdevek - lepa, a nezvesta. Najbrž je ta malomarni odnos do prevajanja tuje poezije deloma koreninil v etnocentrizmu, v dominantni poziciji, ki jo je vsaj v poeziji minulo stoletje imel francoski jezik.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA