nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Delovni pogoji so publicistična raba in v našem pomenu nestrokoven prevod »working conditions« ali »uslovi rada,« ker v slovenščini pogoj pomeni čisto nekaj drugega kot razmere, kar naj bi v izbrani zvezi pojem smiselno opredeljeval.

Podobno velja za nesreče, ki jih je nesrečno uzakonil zakon o varnosti cestnega prometa namesto v varnostni stroki sprejetega izraza nezgode.
Z nepreciznim in dvoumnim pomenom izraza nesreča se posredno utrjuje zmotno mnenje, da varnost na cesti ni strokovno, načrtno in odgovorno ravnanje, ampak je stvar sreče oziroma cestni hazard.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA