nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Če bi laiku zavrteli filma in mu prišepnili, da evropski film predstavljata v najlepši luči zato, ker sta osvajala bodisi nagrade v Berlinu (Izgubljena prtljaga) bodisi tujejezičnega oskarja (Značaj), bi ta verjetno evropski film odpravil ne le kot neperspektivnega, temveč klinično mrtvega. Slednje velja zlasti za Značaj, saj mu piše na čelu, da je bil koncipiran v nameri, da s tehnično perfekcijo, večplastno naracijo, politično korektnostjo in vsestransko všečnostjo očara ameriško akademijo. Nizozemci so v drugi polovici 90. let dvakrat pospravili tujejezičnega oskarja (še, 1995, Marleen Goris), toda če Nizozemca povprašate za mnenje o obeh, bo odmahnil z roko in pribil, da sta filma še najmanj prepoznavna kot nizozemska.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA