nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Prav tako je pomemben namen prevajanja; če prevajamo poezijo kot osnovo za filozofsko razglabljanje, ima dobesednost veliko večjo težo, kot če iščemo v njej estetski bralski užitek. Tudi ne smemo zanemariti, kaj posamezen jezik ponuja sam po sebi in kako to vpliva tako na formo kot na vsebino. Preprost primer: v angleščini je zelo priljubljena prispodoba dove love, in tako v angleških ljubezenskih pesmih kar mrgoli ptic, pa ne zato, ker bi bili Angleži tako zagledani v golobe, ampak iz preprostega razloga, ker se rima; isto je v nemščini z Herz in Schmerz, pa ne vem, če srce pogosteje boli kot koga drugega.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA