nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

In zanj nemška literarna veda ugotavlja, da vsebuje v primerjavi s prvim delom več alegorike in simbolizma, več »bleščečega visokega sloga«, več značilnosti torej, ki za vsakega prevajalca, ne samo slovenskega, nedvomno predstavljajo izjemno težko in zahtevno nalogo.

Po drugi svetovni vojni smo dobili tretji, doslej najbolj kakovosten prevod prvega dela izpod peresa, ki je izšel pri Državni založbi Slovenije leta 1955. Eden vrhunskih slovenskih pesnikov dvajsetega stoletja je nemško dramo uspešno, nemara kar izvirniku enakovredno prepesnil v naš jezik.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA