nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Vprašanje o razvitosti in prožnosti slovenskega jezika pa se je upravičeno zastavljalo še dolgo po, zato ne zadeva zgolj Funtkov prevod prvega dela, svojo aktualnost je vprašanje o jeziku ohranilo še pozneje, nedvomno tudi v zvezi s prevajanjem drugega dela Goethejeve drame. In zanj nemška literarna veda ugotavlja, da vsebuje v primerjavi s prvim delom več alegorike in simbolizma, več »bleščečega visokega sloga«, več značilnosti torej, ki za vsakega prevajalca, ne samo slovenskega, nedvomno predstavljajo izjemno težko in zahtevno nalogo.

Po drugi svetovni vojni smo dobili tretji, doslej najbolj kakovosten prevod prvega dela izpod peresa, ki je izšel pri Državni založbi Slovenije leta 1955.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA