nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

In če je bil Uvod v javnosti deležen zgolj nekaj popravkov in dopolnitev, so imeli ocenjevalci jezika prevoda več tehtnih, tudi bistvenih pripomb. Vsem se je namreč zdelo, da je prevajalec po nepotrebnem slovenil tujke in s tem vzel prevodu bogastvo asociacij, potrebno za globlje razumevanje dela, predvsem pa je najtemeljitejši ocenjevalec zapisal ugotovitev, da ni dobro razlikoval raznovrstnost jezika v dramski pesnitvi, kar se kaže na več mestih, tudi tam, kjer je jezik prevoda zdrknil na nižjo raven, postal pregrob in premalo izbran, premalo klasičen. Ta očitek ocenjevalca v Ljubljanskem 1909 si velja zapomniti, saj načenja vprašanje o izraznih možnostih slovenščine pri prevajanju mojstrovin evropske književnosti, zlasti takih, ki vsebujejo različne načine izražanja, različne jezike, kot npr.: od breztelesno čistega do razposajeno robatega in poltenega, od naivnega do ironično dovtipnega, od tragičnega do slovesnega in veličastnega jezika.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA