nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Vsekakor je prevodu v prid, da je nastal v enem samem dolgem in nepretrganem prevajalskem, ali bolje, pesniškem zamahu.
Dobitnik Sovretove nagrade je nedavno v Književnih listih razlagal svoj prevajalski kredo in kot na eno od temeljnih vprašanj pri prevajanju starejših besedil opozoril na to, iz katere recepcije naj prevajalec izhaja. On se je odločil za tak prevod, ki na ciljno občinstvo učinkuje relativno podobno, kot je učinkoval v svojem času.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani