nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:



Berem o protestih in prizadetosti bralcev in politikov v zvezi s konsekutivnim prevodom Clintonovega govora, ker nam prevajalec ni posredoval predsednikove želje, naj nas Bog blagoslovi, in čakam, kdaj bo kdo opozoril, da je prevajalec »pokopal« živo slovensko legendo, olimpionika, ki je na Kongresnem trgu doživel prav tako velike, če ne še bolj demonstrativne ovacije kot predsednik Clinton in tako dokazal, da je še kako živ!

Prevajalec je namreč Clintonove besede: »Mr., who has lived for 100 years now...« prevedel z »... ki je živel 100 let...«.

Ampak gospod v naše veliko veselje še krepko živi in Bog ga blagoslovi, da bi živel še dolgo!



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA