nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Zato mora imeti prevajalska strategija pri prevajanju posamičnega zmeraj izhajati iz splošnega, in mora detajle prevajati tako, da ima vseskozi pred očmi višje ravni, od konteksta prek teksta do kulturnega konteksta ciljnega jezika.

Eno temeljnih vprašanj, ki zadevajo zlasti prevajanje starejših besedil, je tudi, iz česa, iz katere recepcije naj prevajalec izhaja. Mislim, da je treba izhajati iz primarne recepcije in denimo Goethejevega prevesti danes tako, da bo učinkovanje prevoda na ciljno občinstvo relativno podobno, kot je bilo ob njegovem času.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA