nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Če denimo prevajaš neko delo tako, da naj bi ga zlahka razumeli tudi otroci, ima sleherna prevajalčeva odločitev odtis te pragmatične črte.
Kot prevajalec tudi težko shajaš brez vednosti in občutka o tem, kaj sploh je slovenska literarna tradicija (denimo med in) in njen literarni slog, v katerega včlenjuješ svoje prevode, kajti gre vendar za to, da jih kaže izoblikovati tako, da bi bili kot literarna dela v to tradicijo sploh včlenljivi, da bi jo obogatili in ji ponudili novih izzivov. Tu se skušam varovati dveh skrajnosti, prva je zatekanje k literarnemu klišeju, ki hromi noto izvirnosti, druga pa je brisanje literarnosti v prevodu oziroma spontano in nenamerno prehajanje besedila v prevodu v druge subjezike oziroma sociolekte.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani