nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:



Zelo pomembno se mi nadalje zdi to, da se kot prevajalec zavedaš, da prevajanje ni samo semantična operacija, temveč da je splet semantike, estetike in pragmatike. Če denimo prevajaš neko delo tako, da naj bi ga zlahka razumeli tudi otroci, ima sleherna prevajalčeva odločitev odtis te pragmatične črte.

Kot prevajalec tudi težko shajaš brez vednosti in občutka o tem, kaj sploh je slovenska literarna tradicija (denimo med in) in njen literarni slog, v katerega včlenjuješ svoje prevode, kajti gre vendar za to, da jih kaže izoblikovati tako, da bi bili kot literarna dela v to tradicijo sploh včlenljivi, da bi jo obogatili in ji ponudili novih izzivov.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA