nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Stilno-estetska neprepoznavnost pomeni, da sloga izvirnika ne prestavljaš na imitativni način, temveč analogno, da v prevodu ustvarjaš analogni ekvivalent, se pravi slog, ki z drugimi izrazili poraja enak ali podoben estetski učinek. Imitativno prevajanje sloga, ki v prevajalski praksi ni ravno redek pojav, je v načelu možno, toda v tem primeru moraš kot prevajalec vedeti, da informiraš predvsem o strukturi jezika izvirnika, in da si se prevodu kot umetniškemu dejanju odrekel.
Pri ustvarjanju analognega sloga se opiram na načelo, ki bi ga lahko imenovali načelo ustaljenosti ali načelo konvencije.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani