nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Načelo pomeni, da mora biti prevod neprepoznaven na jezikovni in stilno-estetski ravni, ne pa tudi sicer, da je treba iz načela izvzeti vso toponimiko, realije in nacionalni kolorit izvirnika, ki jih kajpak ne kaže podomačevati. Stilno-estetska neprepoznavnost pomeni, da sloga izvirnika ne prestavljaš na imitativni način, temveč analogno, da v prevodu ustvarjaš analogni ekvivalent, se pravi slog, ki z drugimi izrazili poraja enak ali podoben estetski učinek. Imitativno prevajanje sloga, ki v prevajalski praksi ni ravno redek pojav, je v načelu možno, toda v tem primeru moraš kot prevajalec vedeti, da informiraš predvsem o strukturi jezika izvirnika, in da si se prevodu kot umetniškemu dejanju odrekel.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA