nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:



Literarni prevajalec stopa po ozkem previsu med dvema breznoma; na eni strani je brezno prozaičnosti, sivine, na drugi brezno poetizacije, oziroma pretirane estetizacije. Če premoreš manj talenta in imaginacije, te bolj vleče v prvo: prevod, ki nastaja pod tvojimi rokami, nevtralizira in ubija barve originala, estetski in umetniški učinek takega izdelka je manjši od izvirnika; če pa ti drsi na drugo stran, izgubljaš mero za estetsko doziranje in lahko sicer ustvariš polnokrvno umetniško delo, vendar je to slogovno preveč odmaknjeno od prevajanega avtorja, kajti pastelne barve originala zaživijo v prevodu v preveč kontrastnih. Iz tega kajpak izhaja logično vprašanje, kako ostati tam gori in kako to doseči.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA