nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Literarni prevajalec stopa po ozkem previsu med dvema breznoma; na eni strani je brezno prozaičnosti, sivine, na drugi brezno poetizacije, oziroma pretirane estetizacije. Če premoreš manj talenta in imaginacije, te bolj vleče v prvo: prevod, ki nastaja pod tvojimi rokami, nevtralizira in ubija barve originala, estetski in umetniški učinek takega izdelka je manjši od izvirnika; če pa ti drsi na drugo stran, izgubljaš mero za estetsko doziranje in lahko sicer ustvariš polnokrvno umetniško delo, vendar je to slogovno preveč odmaknjeno od prevajanega avtorja, kajti pastelne barve originala zaživijo v prevodu v preveč kontrastnih. Iz tega kajpak izhaja logično vprašanje, kako ostati tam gori in kako to doseči.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani