nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Temu bi rekel načelno izhodišče, ki skupaj z vero v načelno prevedljivost besedila oblikuje temelj, iz katerega izhajajo druga nič manj pomembna in včasih tudi navzkrižna načela, ki dobijo pravo težo šele v medsebojni odvisnosti.

Literarni prevajalec stopa po ozkem previsu med dvema breznoma; na eni strani je brezno prozaičnosti, sivine, na drugi brezno poetizacije, oziroma pretirane estetizacije. Če premoreš manj talenta in imaginacije, te bolj vleče v prvo: prevod, ki nastaja pod tvojimi rokami, nevtralizira in ubija barve originala, estetski in umetniški učinek takega izdelka je manjši od izvirnika; če pa ti drsi na drugo stran, izgubljaš mero za estetsko doziranje in lahko sicer ustvariš polnokrvno umetniško delo, vendar je to slogovno preveč odmaknjeno od prevajanega avtorja, kajti pastelne barve originala zaživijo v prevodu v preveč kontrastnih.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA