nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Roza je v sodoben jezik »prepisal« oziroma »prevedel« Shakespearov izvirnik; njegova travestija pa se ne bi iztekla brez občutne poenostavitve, pa tudi ne brez nove in izvirne verzifikacije, ki je značilno »rozmanovska«: s primerno dozirano drastiko, na trenutke ljudsko neposredna, vseskozi pa humorno prijazna. Vendar je navdušenju navkljub potrebno dodati tudi tole: formalno priredba niha in se včasih zazdi, da je zaradi pretiranega opravka s Shakespearom nemalokrat »pozabila« sama nase. Tako se (hočeš-nočeš, skupaj s predstavo) izteče premočrtno predvidljivo: trije svetovi (plemstvo oziroma meščani, igralci in vilinska bitja), ki jih Shakespeare v Rozmanovi oziroma Tauferjevi variaciji postavi na oder in zaplete v divjo komedijo zmešnjav, pridejo iz hudih erotičnih preizkušenj ekstatične kresne noči le slabo »predelani«: komedija zmešnjav je bila namreč premalo »divja«, da bi v temelju spodnesla njihov navajeni pogled na življenje, erotične preizkušnje premalo »hude«, da bi jim omogočile temeljitejši uvid v lastno »dušo in telo«, kresna noč pa premalo »ekstatična«, da bi jih ponesla visoko nadse in nad svet.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA