nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Roza je v sodoben jezik »prepisal« oziroma »prevedel« Shakespearov izvirnik; njegova travestija pa se ne bi iztekla brez občutne poenostavitve, pa tudi ne brez nove in izvirne verzifikacije, ki je značilno »rozmanovska«: s primerno dozirano drastiko, na trenutke ljudsko neposredna, vseskozi pa humorno prijazna. Vendar je navdušenju navkljub potrebno dodati tudi tole: formalno priredba niha in se včasih zazdi, da je zaradi pretiranega opravka s Shakespearom nemalokrat »pozabila« sama nase. Tako se (hočeš-nočeš, skupaj s predstavo) izteče premočrtno predvidljivo: trije svetovi (plemstvo oziroma meščani, igralci in vilinska bitja), ki jih Shakespeare v Rozmanovi oziroma Tauferjevi variaciji postavi na oder in zaplete v divjo komedijo zmešnjav, pridejo iz hudih erotičnih preizkušenj ekstatične kresne noči le slabo »predelani«: komedija zmešnjav je bila namreč premalo »divja«, da bi v temelju spodnesla njihov navajeni pogled na življenje, erotične preizkušnje premalo »hude«, da bi jim
omogočile temeljitejši uvid v lastno »dušo in telo«, kresna noč pa premalo »ekstatična«, da bi jih ponesla visoko nadse in nad svet.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani