nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Tu je tudi sorazmerno največ slovenskih razpravljalcev: (Interpretacija in konkordanca svetopisemskih motivov v slovenski slovstveni folklori), ( prevod Svetega pisma), Kos (Recepcija Svetega pisma v slovenski literaturi), (Hudič/Črni v literaturi), (Quis Inventor Musicae: Iubal an Pythagoras? - gregorijanski koral v zgodovini zahodnoevropske glasbe), (Marijino oznanjenje kot upodobitev učene ženske v umetnosti poznega srednjega veka), (Podobe), Höfler (Biblia pauperum in slovenske srednjeveške freske), (Sveto pismo in eko-etična kriza) in (Recepcija Svetega pisma pri). Njihove razprave so predstavljene v nemščini oziroma angleščini; v slovenščini so izšle v Bogoslovnem vestniku leta 1997, in sicer še z nekaterimi drugimi prispevki slovenskih piscev, ki jih ni v zborniku z mednarodnega simpozija. Pregled prvih izdaj celotnega Svetega pisma v posameznih jezikih je posredovalo Združenje bibličnih družb, vrsta pa se vije od latinščine iz leta 1456 prek slovenščine iz leta 1584, ki je po vrsti tako sedemnajsti jezik, v katerega je bilo v celoti prevedeno Sveto pismo, do furlanščine iz leta 1997.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA