nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:



Založba Aleph je nedavno izdala novo delo Atlantski most (139 str., 3800 SIT), zbirko osmih esejev o ameriški književnosti oziroma o prekolužnih avtorjih, ki so s svojim opusom tako ali drugače vplivali na Stari svet.

Pravzaprav nova zbirka esejev avtorjevim bralcem z izjemo uvodnega zapisa Cesta čez atlantski most, v katerem, »bralec po poklicu«, razlaga kriterije, ki so ga vodili pri presvetljevanju angloameriških in evropskih duhovnih povezav, ne ponuja nič novega, saj so v knjigi objavljena besedila namreč že izšla kot spremne besede k slovenskim prevodom del avtorjev ameriške metafikcije (D. Barthelme, T. Pynchon, J., R. Coover) in zgodb, romanov ali pesmi Raymonda Carverja, Breta Eastona, Henryja Jamesa, Ashberyja, Rushdieja in Bowlesa. Po tej plati so soočenja z zbranimi eseji nemara bolj priložnost za pregled, koliko veljavna so Debeljakova stališča in duhovita izvajanja (kot je za avtorja že običajno, izpisana v izredno prepričljivem in prepričevalnem loreleijevskem tonu) še danes, ne nazadnje pa utegnejo marsikaterega bralca z nepreštevnim številom »trdih« informacij in zgovorno interpretativnostjo, ki poskuša ujeti celoto, napotiti k doslej spregledanim knjižnim naslovom.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA