nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Njegov prevod Fedre zaradi različnih razlogov (in kljub prizadevanju igralke Šaričeve, da bi nastopila v naslovni vlogi) ni zagledal odrskih luči, prav tako kot ne kasnejši; uprizorjen je bil šele razvezani prevod (na hitro narejen za uprizoritev v Drami). Prevodi Javorškove so glede izbora metruma »neproblematični«, gre za laški enajsterec, »problematično« pa je prevajanje Racina kot tako: po njenih besedah se prevajalec velikokrat počuti utesnjenega, »kot v kletki«, saj se znajde pred težko rešljivimi prevajalskimi orehi.
Utesnjenost in brezizhodnost sta tudi interpretativni kategoriji, ki ju nekateri sodobni razlagalci (L. Goldman, R. Barthes) povezujejo z Racinovo dramatiko, o čemer je v uvodnem nastopu govoril dr. A.. Racinova tragičnost izvira iz janzenističnega videnja sveta, uprizorjena pa je v »kristalnem«, ekonomičnem pesniškem jeziku.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani