nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Do neke mere ustreznejša se zdi mogočna Higginsova mati v izvedbi, medtem ko je Elizin oče ( Car ga je istem odru igral že pred četrt stoletja v Skrbinškovi režiji) z agresivnim dialektom je tu le burkež za vsako ceno, pri čemer je nenavadno, da zabija oče svoje replike v absolutno drugačnem narečju kot hči (lektorstvo in priredbo prevoda podpisuje). Sploh je vprašanje, ali je mogoče razredno delitev, na kateri je zasnovan angleški Pigmalion, ustrezno slovenizirati z narečji, torej le geografsko, pa še to nekam na pol?
Žal je tudi drugo v najnovejšem slovenskem Pigmalionu v zasnovi in izvedbi skromno, če ne zgrešeno.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani