nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Tudi za slovensko poklicno praizvedbo je besedilo prevedel, ki je Fojev misterij prvič prevedel (tedaj v tržaško slovensko narečje) že leta 1976 in ga postavil pri Svetem z zagnanimi kolegi iz tržaškega Slovenskega amaterskega gledališča.

Direktor in umetniški vodja MGL, ki je kot devetleten fantič sredi šestdesetih let statiral v Mahničevi odrski priredbi Romualdovega Škofjeloškega pasijona v tržaškem Slovenskem stalnem gledališču (prav ta uprizoritev je Foja tedaj tako prevzela, da se je odločil za predelavo pozabljenih besedil iz italijanske in drugih kulturnih zakladnic), pred premiero poudarja, da Fojevega besedila ni mogoče uprizarjati enako, kot ga je nadvse odmevno izvajal avtor sam. V avtorjevem izvajanju (praviloma z življenjsko sopotnico in umetniško soustvarjalko Rame) se je besedilo Burkaškega misterija namreč spreminjalo in razvijalo kar poldrugo desetletje (prva verzija je izšla v knjigi leta 1969 v Cremoni, druga 1973 in tretja 1977 pa v), njegov avtor in prvi izvajalec (igrc, burkež, komedijant ...) pa je postajal z njim ljudski glasnik in kronist.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA