nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Sen je znan in presega zgolj domeno gledališča (spomnimo se opere in simfoničnih del). Dr. je kot dober poznavalec Shakespeara in njegovih uprizoritev v Sloveniji omenil razlike v jezikovnih značilnostih, na primer med angleškimi enozložnimi in slovenskimi dvozložnimi besedami. Pri Jesihovem prevodu pa je poudaril ravnovesje med ritmom verzov in ohranjeno rimo; prevajalcu se ni bilo treba odpovedati enemu na račun drugega.
Podobnega mnenja je bil tudi: značilnost prevoda je ohranitev rim, pri vsem pa je imel občutek za igralca na odru - kako bo njegov prevod interpretiral in bo hkrati razumljiv.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani