nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
V njej so našli veliko podatkov o njegovem desetletnem bivanju v Ljubljani in o njegovi ambivalenci »med prevajanjem slovenskega narodnega pesnika Franceta (Preširenklänge, 1880) in njegovo nemško nacionalno aktivnostjo«. Samhaberju se je »zasidral v glavi in ga ni več mogel spraviti ven«, čeprav slovenščine ni obvladal. M. v članku o prevodu v nemščino v 19. stoletju poudarja, da je bil Samhaber »eden izmed prvih, ki je nemško literarno zgodovinopisje opozoril na največjega slovenskega pesnika« in hkrati zapisal: » je pač pokazal, da njegova materinščina v sebi skriva moč pesniti v oblikah, ki jih imajo sicer le najstarejši jeziki...« O težavah s prevajanjem Zdravljice v nemščino piše K. D. Olof.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani