nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Med razvpitimi zgledi suženjskega prevajanja je zagotovo »nočna mora«, ki nas zadnja leta ne straši samo v poceni prevodih ameriških filmov, temveč že tudi v (slovenskih) časopisih in revijah. Beremo na primer »imel je nočne more«, namesto mora ga je tlačila, ali »njegova tašča je zanj nočna mora« ne pa, kot je pravilno, prava mora. V ta okvir sodi še »sonarodnjak« (srbohrvaški sunarodnik) namesto rojak; to in pa prevod angleške nightmare z »nočna mora« je tako, kot če bi srbohrvaškega rukovodioca poslovenili z »rokovoditelj« ...
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani