nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Slovenske stroke, predvsem mlajše (npr. računalništvo, tržništvo ...), namreč ne upoštevajo kaj dosti jezikovnokulturne zahteve, da naj vsaka stroka ob novih znanstvenih spoznanjih razvija tudi ustrezno strokovno izrazje, torej naj pojmovni svet poimenuje z domačimi izrazi, ali s Koroščevimi besedami: »Zato je treba poudariti (sicer znano) dejstvo, da je razvoj kake stroke tako tesno povezan s hkratnim razvojem njenega izrazja, da si prvega brez drugega ni mogoče zamisliti.« (150). Nasprotno pa nekateri slovenski strokovnjaki (in ne le oni), zazrti v tuj svet, pozabljajo na to »sicer znano« dejstvo, in ker prebirajo predvsem tujo literaturo, članke pišejo večinoma v angleščini, ker je po veljavnih univerzitetnih kriterijih to edina možnost za znanstveno napredovanje v večini strok (mimogrede, celo članek v slovenski reviji, napisan v angleščini, prinaša več točk kot slovenski v isti reviji). Zato seveda ni čudno, da v slovenskih strokovnih besedilih kar mrgoli približnih in nerodnih prilagoditev posameznih angleških terminov, ki se le kažejo - bodisi zaradi slovenskega obrazila ali končnice - kot slovensko strokovno izrazje, pa to niso, saj so te besede zunaj besedila (ali tudi v njem!) pomensko nejasne.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA