nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Zdi se, da gre igralcem nekako laže z najbolj znanimi (tragičnimi) igrami in junaki, nekoliko teže pa z manj znanimi, kjer si je odziv, ki je pri prvih bolj ali manj spontan, šele treba »priboriti«.

Vendar nič zato: le malokdo je po tej uprizoritvi zares »prikrajšan«; kar pri Sh manjka, je pač dodala komedijantska druščina. Najprej prevajalec, ki je vešče izkoristil svoje (pa tudi Župančičeve in Borove) že izdelane prevode Sh, pa jih je zdaj še »obogatil« z novimi, lucidnimi jezikovnimi domislicami (na trenutke se nam je stožilo po njegovi »jezikovni klasiki«, namreč Grenkih sadežih pravice), pa režiser, ki mu ta, recimo mu fragmentariziran, režiserski slog očitno »leži«, saj se tu njegov koncept poraja neposredno iz igralske situacije (pri tem mu odpustimo nekaj beganj in grimas, izvedenih »kar tako«), pa dramaturginja (tudi z izvirno in duhovito zasnovanim gledališkim listom), scenograf, kostumografinja, lektorica in skladatelj - vsi s sproščenim, a nikdar razpuščenim ustvarjalnim deležem, in končno, se razume, še igralci.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA