nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Gre za roman Javierja Maríasa Jutri v bitki misli name, ki ga je, kot že prvega Maríasa, prevedla. Ob tem romanu bodo izšla še tri dela, ki jim je skupno vsaj to, da se (med drugim) ukvarjajo z vprašanji stikanja in razhajanja različnih kultur: britanski avtor indijskega rodu Hanif Kureishi, ki smo ga doslej spoznavali predvsem kot scenarista odmevnih filmov Stephena Frearsa, bo predstavljen s svojim ključnim delom Predmestni v prevodu, v francoščini pišoči Libanonec Maalouf z romanom Samarkand, v katerem se odvrtijo stoletja zgodovine in se poezija Hajama sreča z brodolomom Titanica (knjigo je prevedel), in ameriška pisateljica Louise Erdrich z romanom Palača za (prevajalka je), ki je ameriškim staroselcem (Indijancem) pri oblikovanju identitete pomagal podobno kot Afroameričanom dela. Kot je že v navadi, bodo vsem delom pridane izčrpne spremne besede.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA