nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Vendar se mi to zdi le slaba utemeljitev univerzalnosti ene od možnih filozofij prevajanja. Saj s pomensko ekvivalentnim prevajanjem nihče ne misli na okorno prepariranje prevedenih poezij ali na prozne parafraze tekstov, temveč na način prepesnjevanja, ki sledi pomenskim strukturam izvirnika in poskuša (sekundarni) ritmični aspekt »mehkeje« po-ustvariti na drugi ravni jezika, o kateri je mojstrsko pisal Meschonnic. Vzporedno natisnjeni izvirnik tedaj bralcu omogoča stik s formalnimi in glasovnimi značilnostmi prevedene pesmi.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA