nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Dodal je še, da je - kar zadeva njegov prvi v slovenščino prevedeni roman - vse laž, tudi jajce iz naslova je bilo v resnici rdeče in ne zeleno...

Gospod, ki so ga spremljevalci avstrijske kulture poimenovali »avstrijski pesniški« in »oče povojne avstrijske literature«, ima za sabo občudovanja vreden opus (več kot 50 knjig, več teve filmov in radijskih iger, dramskih del in morje prevodov), nespregledljivo pa je njegovo čaščenje jezika oz. jezikov: bere tudi v tako eksotičnih jezikih, kot so bretonščina, haldajščina, asirščina, svahili, urdu, prevajal je iz danščine, angleščine, francoščine, galščine, švedščine, jidiša, nizozemščine, španščine, izmislil pa si je celo svoj jezik - na indoevropskem temelju sloneči mrtvi jezik piktiš. Pozornost javnosti je zbudil s pesniškim prvencem med schwoazzn dintn (S črno tinto; 1958), ki ga je napisal v dunajskem dialektu 14. okraja, in s sodelovanjem v znameniti dunajski skupini, v kateri je očistil avstrijsko nemščino in pokazal, kakšne so njene pesniške zmožnosti.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA