nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:



In vendar je Brechta v bistvu užitek prevajati, ker si po svoje ves čas v spopadu z njim, v tistem žlahtnem merjenju jezikovne in idejne moči, duhovitih prispodob in v kontrastno si sledečih sekvencah presenetljivih preobratov.

Kakor pa je prevajati Brechta dramatika boj in užitek, tako je prevajati Brechta teoretika (zlasti v Malem katekizmu, zagovoru estetike epskega gledališča) živi obup, ker je tako učen in abstrakten, da se mi je pri tem vsiljevala podoba, kakor da na muho na logični niti dramske poetike lovim ribo idejo (da ostanem pri brechtovski ljubezni do prispodob): utrinja se blestivka, miglja plivkajoče namrenjena vodna gladina, namesto rib pa švigajo sem ter tja potujitveni, otujitveni in odtujitveni učinki, ki ustvarjalno gradijo, pa ustvarjeno tudi sproti podirajo.





  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA