nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Znano je tudi, da celo naše osrednje založbe izdajajo piratske izdaje, saj nimajo urejenih ne avtorskih pravic s tujim založnikom (pogodba in plačilo založniku) ne dovoljenja za objavo od avtorja ali njegovega agenta; v takih primerih vsakršna publiciteta, četudi samo o avtorskih honorarjih, založbi lahko škoduje. V izjavi urednika Pomurske založbe je mogoče podvomiti o resničnosti navedbe, da so pri subvencioniranih delih honorarji »po pravilu nad sredino priporočenega razpona honorarjev«; to bi npr. pri izvirnih delih pomenilo ok. 90.000-100.000 tolarjev za avtorsko polo, pri prevodih pa med 55.000 in 60.000 - takih honorarjev pa osrednje slovenske založbe praviloma na izplačujejo. Gotovo je res, da avtorji leposlovnih del, kot pravi, nočejo biti plačani od prodaje, tj. honorirani z odstotkom od maloprodajne cene, kot bi si želeli založniki - res pa je tudi, da ima avtor težave, ko skuša uveljaviti tak način honoriranja pri neleposlovnih komercialnih delih, kjer - v nasprotju s prej omenjenim - prav založba ne kaže zanimanja za tak način avtorskega odškodovanja, če pa že, skuša odstotek od prodaje čim bolj znižati.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA