nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Upoštevaje bruto družbeni produkt oziroma kupno moč je tako mogoče ugotoviti, da slovenske založbe plačujejo pavšalne honorarje, ki so še enkrat višji od evropskega standarda (le-ta določa, da pripada avtorju 10 odstotkov od maloprodajne cene knjige), da so slovenski prevajalski honorarji precej višji od danskih, finskih, britanskih ali švicarskih in še marsikaj »hudega.« Branje Kovačeve razprave vsekakor ni nekaj, kar bi razveselilo tukajšnje pisatelje, še posebej pa jih ne more razveseliti ena od nespregledljivosti, ki jo omenja, namreč: (...) »če uporabimo evropske standarde, so slovenski založniki meceni dela svojih avtorskih in prevajalskih sodelavcev.«

Glavni in odgovorni urednik Pomurske založbe je omenil, da se pri izplačilu honorarjev opirajo na dvoje - na priporočilo ministrstva (honorarji PZ so pri subvencioniranih delih in naslovih, pri katerih finančna konstrukcija to dopušča, po pravilu nad sredino priporočenega razpona honorarjev), če pa predvidena sredstva za knjigo ne omogočajo plačila honorarja v taki višini, pride na vrsto dogovor z avtorjem, rezultat pa je vsakokrat drugačen.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA