nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Maloštevilni italijansko-slovenski splošni slovarji, ki so jim bili na voljo, so po obsegu skromni, navadno pa še zastareli, nenatančni in zato nezanesljivi. Njihova instrumentalnost je bila pogosto tako minimalna, da je bil za večino potencialnih uporabnikov (npr. študente romanistike, prevajalce, različne strokovnjake, ki se z italijanskim jezikom poklicno ukvarjajo oz. so z njim v stiku itd.) njihov obstoj zanemarljiv in so se pri reševanju jezikovnih in prevajalskih problemov posluževali enojezičnih italijanskih slovarjev in raznih dvojezičnih slovarjev tujih založb, pri katerih je eden izmed obeh jezikov italijanščina, drugi pa npr. angleščina, nemščina, francoščina itd. Spričo dejstva, da neposredne slovarske povezave med italijanščino in slovenščino skorajda nismo imeli, pomeni izid Šlenčevega slovarja več kot zgolj leksikografsko posodobitev ali dodatek; gre za prelomno delo, pri izdelavi katerega se avtor ni mogel opirati na neposredne dvojezične modele - kot je sicer pri izdelavi tovrstnih slovarjev običajno - in katerega vrednost je težko preceniti.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA