nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Po eni strani v glavnem vemo, kaj je usnje in kam spada (najbrž bi ga bilo primerno označiti kot surovino ali industrijski material, vendar take področne oznake v slovarju ni), po drugi dvomimo, da bi bilo vezano izključno na KOM. Torej gre v tem primeru (in podobnih primerih) konec koncev za vprašanje, ali naj si ne bi avtorica prihranila trud z zapisom področne oznake, in bi te oznake zapisovala predvsem tam, kjer usmerjajo uporabnikovo pozornost na določen specializiran pomen, kjer oznaka podpira razumevanje navedenega pomena/prevedka. Hvalevredno je, da vsebuje slovar lepo število v samostalnike konvertiranih fraznih glagolov tipa buyout, breakdown, breakthrough, breakup, buildup (ta brez vojaškega pomena), holdover, holdup, lockout, handout (ta žal brez prevoda »izroček«), handover, setback, layoff, layout, layover.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA