nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Prevajalec tega zvezka Dnevnikov v opombi dodaja, da so bili ti Kafkovi zapisi »desetletja dostopni v obliki, kot jih je (podobno kot večino Kafkove zapuščine; sem sodijo tudi vsi trije romani) uredil in izdal njegov tesni prijatelj in nekakšen mentor,« iz njih pa je črtal imena oseb, za katere je mislil, da bi bila njihova omemba tako ali drugače sporna, nekatere fragmente je združil v enote, ponekod je vezano besedilo razdelil v odstavke, izpustil pa je nekaj odlomkov, »(teh resda ni prav veliko), ki so se mu zdeli tako ali drugače sporni ali celo spotakljivi,« na primer omembe obiska bordela in podobno. Ta prevod je nastal po kritični izdaji izpred dveh desetletij, ki večinoma »ne upošteva redakcijskih posegov, temveč pomeni pravzaprav zvest prepis rokopisnega besedila, z vsemi njegovimi nejasnostmi in pomanjkljivostmi, na katere pa opozarja in jih včasih tudi popravlja.«

Še najbolj prepoznavno »kafkovski« je Kafka v drugem od štirih načrtovanim zvezkov skic, črtic, novel in fragmentov z naslovom Opis nekega boja in druge zgodbe: ta knjiga zajema zlasti njegova v času življenja še neobjavljena dela, torej tekste, ki so nastali v razponu dvajsetih let, od zgodnjih priložnostnih in kasneje neobjavljenih proznih del iz leta 1897 do besedil iz leta 1915.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA