nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Smisel prevodov tako ni plemenitenje in razvijanje slovenskega znanstvenega aparata, pač pa temeljna humanistična dela svoj pomen črpajo iz svojih posegov »v družbene in kulturne boje s teoretsko argumentirano besedo, kontra naturaliziranim ideologijam 'nacionalnega pomena' in 'znanstvene odličnosti',« preberemo v avtorjevem Predgovoru h knjigi.

Ali, kot je dejal na predstavitvi knjige, vprašanje družboslovja je, ali je možna radikalna družbena sprememba in ali je možen konec kapitalizma, ki ne bi bil katastrofalen? V tem kontekstu razume tudi svoje ukvarjanje in analiziranje medijev; zanima ga predvsem, kako mediji posredujejo pri spremembi družbe oziroma pri vzdrževanju teze, da je ni možno spremeniti.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA