nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2010, poved v sobesedilu:

Ni, povejo zbrani podatki o avtorjih z vrhov evropskih in tudi slovenske lestvice lanskoletnih prodajnih uspešnic. Hkrati je eden od nespregledljivih podatkov, da je bralski okus kupcev knjig v okviru evropske sedemindvajseterice presenetljivo uniformen, med knjižnimi trgi, ki splošnemu vzorcu ne ustrezajo, sta le dva, britanski, na katerem tradicionalno kraljujejo v angleščini napisani naslovi (otoških bralcev prevodna literatura pravzaprav tudi nikakor ne zanima pretirano, odstotek vsako leto prevedenih del je glede na skupno količino novih naslovov zanemarljivo majhen), in pa švedski, ki kaže, da so švedski bralci nenavadno lojalni svojim avtorjem in jih dobrote s tujih založniških trgov ne ganejo kaj prida, dokler lahko uživajo v izdelkih suvereno -pišočih domačih avtorjev.

Vsi drugi so nehote in nevede pristali na nekakšno splošno nivelizacijo, tudi slovenski, saj berejo v prevodu iste naslove kot tako rekoč vsa Evropa.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA